- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
- Tipos y técnicas de corrección
- Ortotipografía
- Gramática
- Estilo
- Proceso de edición
- Post-edición en la traducción automática
- Evaluación de calidad
- Herramientas
- Formato de documentos maquetados
- Documentos gráficos y sus formatos
- Proceso de remaquetación
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
- Introducción
- - La traducción audiovisual en la actualidad
- - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- - La regulación del sector audiovisual
- Características de la subtitulación
- - La traducción subordinada
- - La traducción vulnerable
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- El doblaje: un proceso traductor
- - Fases del proceso de doblaje
- - Las técnicas de traducción y el doblaje
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- - Cine de animación
- - Videojuegos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- - Accesibilidad a los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidad sensorial
- Lenguaje de signos
- - Características de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española
- - Interpretación y lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia de la SPS
- - Tipos de subtítulos
- - Convenciones y características técnicas de la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas
- - Historia de la AD
- - Tipos de AD
- - Convenciones y características técnicas de la AD
- Introducción a la localización
- - Traducción y localización
- - Herramientas para la traducción-localización
- - Otras herramientas de utilidad
- - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- - El perfil del localizador
- Localización web
- - Los sitios web
- - Herramientas para la localización web
- - Etapas del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos localizables de los productos software
- - Aspectos traductológicos
- - El mercado de la localización
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El mundo de los videojuegos
- - Aspectos culturales
- - Aspectos técnicos
- - El mundo profesional de los videojuegos
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms
- Listening
- Reading
- Listening
- Grammar
- Writing
- Vocabulary files
- Idioms