1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías

  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada

  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado

  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas

  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación

  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo

  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad

  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación

  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto

  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión

  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad
  3. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
  4. - La regulación del sector audiovisual
  5. Características de la subtitulación
  6. - La traducción subordinada
  7. - La traducción vulnerable
  8. Tipos de subtítulos
  9. Estrategias y técnicas de subtitulación
  10. Normas de subtitulación
  11. Herramienta Aegisub
  12. La formación y el ejercicio de la profesión

  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje
  3. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  4. Técnicas de doblaje
  5. El doblaje en distintos ámbitos
  6. - Cine de animación
  7. - Videojuegos
  8. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  9. Las canciones en el doblaje
  10. El doblaje y la percepción de los personajes
  11. El voice-over

  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
  3. - Tipos de discapacidad sensorial
  4. Lenguaje de signos
  5. - Características de los lenguajes de signos
  6. - La Lengua de Signos Española
  7. - Interpretación y lengua de signos
  8. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  9. - Historia de la SPS
  10. - Tipos de subtítulos
  11. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  12. Audiodescripción para personas ciegas
  13. - Historia de la AD
  14. - Tipos de AD
  15. - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización
  3. - Herramientas para la traducción-localización
  4. - Otras herramientas de utilidad
  5. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
  6. - El perfil del localizador
  7. Localización web
  8. - Los sitios web
  9. - Herramientas para la localización web
  10. - Etapas del proceso de localización web
  11. Localización de software
  12. - Elementos localizables de los productos software
  13. - Aspectos traductológicos
  14. - El mercado de la localización
  15. - Traducción y localización de software libre
  16. Localización de videojuegos
  17. - El mundo de los videojuegos
  18. - Aspectos culturales
  19. - Aspectos técnicos
  20. - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Compréhension orale : Le temps en famille
  2. Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
  3. Grammaire : Le présent
  4. Ne pas confondre : a / à
  5. Culture et civilisation : La Fête des lumières
  6. Expression écrite : E-mails

  1. Compréhension orale : Où aller ?
  2. Compréhension écrite : Les meilleures vacances
  3. Grammaire : L´imparfait
  4. Ne pas confondre : mes / mais
  5. Culture et civilisation : La Fête nationale
  6. Expression écrite : Une histoire

  1. Compréhension orale : Le premier jour du travail
  2. Compréhension écrite : Étudier et travailler
  3. Grammaire : Passé composé
  4. Ne pas confondre : du / dû
  5. Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
  6. Expression écrite : Lettre formelle

  1. Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
  2. Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
  3. Grammaire : Le futur
  4. Ne pas confondre : dans / d´en
  5. Culture et civilisation : Molière et le théâtre
  6. Expression écrite : Un essai

  1. Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
  2. Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
  3. Grammaire : Le conditionnel simple
  4. Ne pas confondre : tous/tout/toux
  5. Culture et civilisation : La Fête de la Musique
  6. Expression écrite : Une critique

  1. Compréhension orale : Nettoyage écologique
  2. Compréhension écrite : Chez nous, la planète
  3. Grammaire : Le subjonctif présent
  4. Ne pas confondre : foi/foie/fois
  5. Culture et civilisation : Le Petit Prince
  6. Expression écrite : Articles